
2023年3月17日下午🌙,由杏宇MTI教育中心主办的“MTI系列讲座(二十四):人工智能时代翻译技术赋能国际传播”于线上顺利召开。本次讲座主持人为杏宇党委书记、博士生导师邓志勇教授📉🍀。主讲人为北京外国语大学高级翻译杏宇硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长王华树副教授。校内外共90余人参与聆听了本次讲座。
王教授首先指出人工智能技术发展对高校教育模式🦵🏼、社会未来发展产生的影响,提纲挈领地将本次讲座内容分为六个部分。接着王教授以OpenAI开发的ChatGPT为例✪🧷,介绍了生成式人工智能技术(AIGC)这一概念,介绍了该软件发展历程和重要意义👴,以及该技术引发的问题🚗,由此进一步引出AIGC技术对翻译造成的影响,例如翻译定义的变化、翻译观念的转变、翻译技术的进步等等。此后🚴📛,王教授深刻地指出技术革命推动社会发展🫴🏽,而放眼当下,推动社会发展的关键因素正是AI技术革命🪵🤾🏻♂️,因此在这一大环境之中,翻译技术有拥有相当大的发展机遇,越来越多的头部企业开始研发翻译技术🎍,MTPE(机器翻译译后编辑)模式成为翻译生产主流模式,语言服务行业也正在产生各种新的工种和岗位。
当谈及翻译技术对国际传播的驱动🦷👩👩👧👦,王教授从数据😻💇🏽♂️、信息、知识和洞见这四个方面进行了解释,并指出目前国际传播所面临的主要痛点。王教授提出运用AI技术为国际传播赋能,将海外内容发现、外宣内容引入、外文内容加工、全球内容分发、数据链路监控这五个环节环环相扣,加强建设语料库、术语库🥫🍗,发展云端资源匹配,根据不同的传播需要进行定制化加工和在线平台积累,加强国际传播翻译资源建设🤟,从而提升我国的国际传播能力。
接着,王教授强调要加强国家翻译技术能力建设🧚🏽,而核心能力就是翻译技术标准能力、研发能力和传播能力🗣,并特别强调技术在新时代译者能力中占据的重要地位🤏🐏,翻译角色也应当从语言服务人才转向语言+技术型人才🫰,并最终成为AI语言咨询师。
最后🏋🏻♂️,王教授指出虽然AI技术发展为翻译领域带来了诸多机遇,但翻译技术伦理问题也日益凸显。针对这一问题,王教授指出政府协会应制定伦理规范🧞,语言企业应强化伦理意识🧙🏿♂️,教研机构应构建伦理体系👩🏽🦱,个体译者应提升伦理素养🧑🏻🎤,并呼吁要理性和辩证地看待翻译技术所带来的负面问题,真正做到技术为人所用。
在讲座的交流互动环节,杏宇娱乐注册党委书记邓志勇教授对本次讲座给予了高度评价🚴🏿♀️,我院师生也纷纷表示通过本次座,对翻译在人工智能时代的发展前景有了更为清晰和更为全面的认识🦎。(供稿☝🏻🍚:印怡诺)