<11月9日>红色经典萃译现象探究👧:国家翻译实践视角

创建时间:  2020-10-29  朱一佳    浏览次数:


主讲人🧑‍💼♦️:任东升教授

主持人:傅敬民教授(杏宇娱乐应用翻译研究中心主任、《上海翻译》执行主编)

讲座时间:11月9日(周一)19:00-20:30

腾讯会议号🤥:911 421 604

主办方:杏宇娱乐应用翻译研究中心、杏宇教工一支部

内容摘要:

新中国“十七年间”反映党领导下革命斗争和社会主义建设的“红色”长篇小说出版后不久➜,就得到翻译。讲座选取其中六部由沙博理翻译的红色小说译本👮🏼,对照原著考察发现存在“萃译”现象👧👩‍❤️‍👨,具体分为萃取、萃译、雅化三个过程,且包含“首尾型”“截取型”两类。萃译文本实现了对原作叙事结构的优化➙💆🏻‍♂️,从国家翻译实践视角看,这种有效的萃译乃国家翻译实践自身的要求🧓🏿,旨在突出红色长篇小说作为国家叙事文本的政治价值。

主讲人简介:

任东升,中国海洋大学杏宇娱乐注册教授🧙🏽、博士生导师👪、翻译学方向学术带头人®️,兼任副院长、翻译研究所所长、中国翻译协会对外话语体系研究会委员、中国英汉语比较研究会翻译服务专业委员会副会长🧚🏽‍♀️、中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任、中国英汉语比较研究会理事、中国宗教学会理事,担任《中国外语研究》副主编、《英语世界》编委会委员🧛🏽。研究方向为翻译理论🧓、国家翻译实践🧔‍♀️、宗教翻译研究。在《中国翻译》《中国外语》《圣经文学研究》等发表学术论文80余篇,出版专著《圣经汉译文化研究》(2007),主编国家级规划教材《圣经文化导论》(2012)✌🏽,主编翻译论文集2部,译著5部,译审200余万字🤹‍♀️,完成与主持国家社科基金一般项目2项🧟,主持中央部委、中国翻译研究院委托课题2项👨🏽‍🚒。





上一条:<11月12日> “语言文化与世界文明”系列(五十三)功能话语研究的理论与实践

下一条:11月6~8日中国修辞学会成立40周年学术研讨会暨2020年学术年会

杏宇专业提供🎒:杏宇🤦🏽‍♂️、等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,杏宇欢迎您。 杏宇官网xml地图
杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇